"Auf deinem Shirt steh‘n die Dinge, Die du gerne wärst, nicht die du bist, Was im Grunde völlig in Ordnung ist. Nur: Wir können alle lesen Und du bist nie ein Dreckstück gewesen."
Bei mir eindeutig "fletching" -- leider nicht die leicht zu übersetzende erste Variante, sondern die eklige darunter, die sich im Deutschen unglücklicherweise nur umschreiben lässt...
"Auf deinem Shirt steh‘n die Dinge, Die du gerne wärst, nicht die du bist, Was im Grunde völlig in Ordnung ist. Nur: Wir können alle lesen Und du bist nie ein Dreckstück gewesen."
War wohl in den 1910erm/1920ern im Gebrauch und ich finde, es sollte ein Comeback feiern dürfen!
I'm a septic tank half full kind of guy / got a twinkle in my eye / that I've been told is just astigmatism / I've got a s-skip in my step like / the undead half risen