als ich meine erste studi-WG bezog, wurde gerade das gesamte betreffende mietshaus kernrenoviert. vom tag des einzugs an wurden wir werktags immer morgens um sieben vom rituellen ruf nach dem vorarbeiter geweckt, worauf allseits fröhliches hämmern und bohren einsetzte. als nach über einem jahr das morgendliche "SIGGI!!!" plötzlich ausblieb, verschlief das halbe haus.
Adobe Pro. Zum Glück war ich heute schnell mit allem fertig und habe beschlossen, schon mal die Testversion klarzumachen, um morgen die Texte aus meinem zu bearbeitenden Comic extrahieren zu können*. Jetzt installiert das Ding schon seit einer halben Stunde irgendwelchen Kram und will bei jedem Knopfdruck eine neue Anmeldung, einen neuen Sicherheitscode, einen neuen rituellen Gesang. Es nervt ziemlich!
*Ich kriege das Werk als PDF. Manchmal werden da die Texte nicht als Texte erkannt, sondern sind Teil vom Bild. Allerdings muss ich bei diesem Comic, bei dem sich die Sprechblasen nicht vergrößern lassen, besonders darauf achten, dass meine Übersetzungen von der Länge her möglichst nah am Original sind. Schwierig, denn deutsche Texte sind im Schnitt 10 % länger als englische. Ergo muss ich die Buchstaben zählen, was hoffentlich komfortabler geht, wenn Pro es schafft, die Texte als solche zu erkennen - dann zähle ich nicht mit dem Finger am Bildschirm, sondern kopiere raus, markiere und lasse mir die Textlänge anzeigen.
You all want the whole world to be changed so you will be different.
Es ist auch wahrlich nicht meine Lieblingsbeschäftigung, aber der Comic ist sehr, sehr gut und ich bin ein bisschen stolz, dass ich daran arbeiten darf. Das macht vieles leichter. (Sagte sie, bevor sie an die Arbeit ging ...)
You all want the whole world to be changed so you will be different.
Als Comic-Freund, der regelmäßig unter schlechten Übersetzungen leidet, freut es mich, wenn da Profis am Werk sind. Die schlimmste Unsitte in dem Bereich ist, dass das englische Simple Past im gesprochenen Wort (und es gibt ja fast nur gesprochenes Wort im Comic) sehr oft mit dem Präteritum übersetzt wird. So spricht kein Mensch, aber jedes zweite Comic in meiner Sammlung macht diesen Fehler.
vermutlich gibt es da eine große schnittmenge zu synchros. auch hier herrscht die präteritum-pest, unterfüttert von denglischen satzstellungen und wörtlich übersetzten idiomen.
Keine Ahnung, ob ich das gut gemacht habe, aber dieses hübsche Stück durfte ich übersetzen. Da musste ich auch die Buchstaben von Hand durchzählen, um meine Textlängen zu kontrollieren. Allerdings lag ich da noch frisch operiert in der Gegend herum und hatte nichts Besseres zu tun ... ;-)
You all want the whole world to be changed so you will be different.
mir ist beim essen eine krone gebrochen und jetzt ist die ganze vordere front mobil. ich hasse meine zähne. ich hasse sie. wenn das jetzt wieder 10000 euro kostet, muss ich mein erstgeborens verkaufen.
Zitat von Vermooste_Pfote im Beitrag #9701Oh nein, ich hoffe es ist gut zu reparieren und kostet kein Vermögen 🍀 Was gab es denn zu essen?
Brot. Normale, ein wenig härteres Brot. Ich hoffe einfach, dass da irgendwie Garantie oder so drauf ist. Schließlich hab ich das Ding noch nicht mal ein Jahr im Mund. Weh tut es nicht, aber es klappert beim Sprechen, Essen ist schwierig und überhaupt ist es einfach unangenehm.