Takeshi's Castle ... das war in der Tat eine absurde Show. Zumindest aus unserer Sicht, ich will ja nicht mal wissen, was da in Japan sonst noch im TV läuft.
Aber nochmal zu "Untertitel": das ist natürlich der Kompromiss, lenkt mich aber immer wieder zu sehr vom Bild ab.
ME-Leser 1984 bis 2016 - ME-Forum seit 30.04.2003 - Erster Beitrag: "Wo kann ich mich hier wieder abmelden?" Heavy Rotation → ◉ Jake Bugg (2024) A Modern Day Distraction ◉ Julie (2024) The Ant-Aircraft Friend ◉ Towa Bird (2024) American Hero ◉ The Courettes (2024) The Soul Of... The Fabulous Courettes ◉ Noga Erez (2024) The Vandalist
Ideal wäre: die Übersetzung kommt als Teil der Handlung vor.
ME-Leser 1984 bis 2016 - ME-Forum seit 30.04.2003 - Erster Beitrag: "Wo kann ich mich hier wieder abmelden?" Heavy Rotation → ◉ Jake Bugg (2024) A Modern Day Distraction ◉ Julie (2024) The Ant-Aircraft Friend ◉ Towa Bird (2024) American Hero ◉ The Courettes (2024) The Soul Of... The Fabulous Courettes ◉ Noga Erez (2024) The Vandalist
Ich finde ja, dass es bei Filmen, deren Sprache ich absolut gar nicht verstehe, für mich schon sehr hilfreich ist, eine Synchronisierung zu bekommen. Das mag dann manchmal auch mal nicht so gut funktionieren, aber ich finde es manchmal recht anstrengend, zwei Stunden einer Sprache zu lauschen, die mir völlig fremd ist und die mich durchgängig zum Lesen von Untertiteln zwingt, was ich sehr ablenkend finde.
Zitat von Krautathaus im Beitrag #27Für Slangs gibt's ja Untertitel. Und japanische Gangsterepen muß man schon wg. der tollen, tief aus dem Berustkorb geholten Beschimpfungkanonaden im Original anschauen. https://www.youtube.com/watch?v=EXLuvZY8bMU
erstens: was quork sagt, plus dem einwand, dass untertitel notgedrungen um ein vielfaches mehr verkürzen müssen, als es eine gute synchro tut. da gibts ne menge ebenen, die einfach unter den tisch fallen. womit wir zu zweitens kommen: wenn jemand ganz schwer auf japanische gangsterepen steht, dann weiß er vielleicht auch das hölzerne geblöke der akteure im original zu goutieren. neulinge oder reinschmecker hingegen sind wie ich recht froh, wenn die menschen dort so reden, dass man ihr verhalten auch emotional einordnen kann. (am rande bemerkt: ich würde japanische gangsterepen nur gegen geld anschauen. was schon vorgekommen ist.)
Für mich ist die Frage nach der Synchronisierung auch einfach eine der eigenen Möglichkeiten. Das soll ja helfen, die Verständlichkeit zu erhöhen. Was ich selbst verstehe, auch auf anderen Sprachen, brauche ich halt nicht synchronisiert. Was ich nicht verstehe, sehe ich gerne synchronisiert. Egal, ob japanische Gangsterepen oder Matthew McConaughey. In sofern bin ich schon stark für Synchronisierungen, überall da, wo man es braucht.
Ich schaue meistens Filme und Serien in der Originalfassung an (fast immer auch mit Untertiteln). Wie schon geschrieben wurde ist die Authenzität einfach größer. Ich finde auch, dass UT nur dann vom Bild ablenken, wenn man sich bewusst macht, dass man gerade UT liest Trotzdem guck ich mir ab und an auch Filme in der Synchro an. Teils, weil es bei Mainstream-Blockbustern meistens halt echt nicht auf die Stimmen ankommt, teils weil ich in seltenen Fällen die Synchronstimme besser finde. David Duchovnys reale Stimme finde ich z.B. furchtbar (eine Schande, dass sein bisheriger Synchronsprecher bei den neuen Akte-X-Folgen nicht dabei ist). Bruce Willis fällt mir spontan auch noch ein, geht im Original gar nicht.
Ich muss mir mal Kevin Spacey im Original geben. Aber seine Synchronstimme mag ich sehr!
Die letzten Sechs in der Playlist: Honeyglaze - Real Deal || Laura Marling - Patterns In Repeat || Nieve Ella - Watch It Ache and Bleed || Dawn Richard & Spencer Zahn - Quiet In a World Full of Noise || Flip Top Head - Up Like a Weather Balloon || Haley Heyndericks - Seed of a Seed
bruce willis finde ich nun wieder im original viel besser. da geht im deutschen leider eine menge irritation verloren. so eine wunderbar sanfte und verletzliche stimme an einem actionhelden!
Zitat von Krautathaus im Beitrag #38 Memo an mich selbst: Tenno auf Ignore setzen...
Ich oute mich jetzt mal und sage, dass ich Japanisch für die hässlichste Sprache der Welt halte. Das ist wirklich die einzige, wo sogar ich lieber zur Synchronfassung greife. Bei den neueren Filmen geht's, aber die Kurosawa-Klassiker kann ich mir im Original kaum ansehen.